Женька, меня удивил! Всегда такой скромный, он зарабатывает около двух тысяч евро в месяц удаленными переводами. Я знал о его лингвистических талантах, но не о способностях так качественно и продуктивно организовать работу. Это интервью о тайном переводчике, который стал для меня явным.
Кроме суммы заработка больше всего впечатлило:
«Быть самому себе хозяином – это значит самому организовывать свое рабочее место, самому заниматься рекламой, самому выставлять счета и платить налоги, самому разбираться с претензиями клиентов. Вы несете полную ответственность за все свои действия, а ошибки часто оборачиваются недополученной прибылью или даже убытками. Если вы любите самостоятельность – то все это плюсы, если же нет, то, возможно, в шкуре фрилансера вам будет не очень уютно.» Итак, Женя…
Как ты начал работать удаленно?
Всю жизнь я преподавал английский, но когда два года назад вместе с женой перебрался в Польшу, то обнаружил, что не могу учить поляков английскому, так как не говорю по-польски. Пришлось искать новый способ заработка. Сейчас удаленное выполнение переводов для меня основной способ заработать.
Сколько уже работаешь удаленно?
Собственно я всю жизнь мечтал заниматься переводами, но как-то не решался сделать это своей основной профессией. Были какие-то отдельные заказы, но только последние два года я научился целенаправленно искать клиентов и обеспечивать необходимую загрузку.
Какие есть особенности, нюансы, которых не видно, пока не начал работать?
Важно выбрать свою специализацию. Не бывает переводчика «всего и со всех языков». Нужно выбрать область, которая вам самим интересна, в которой вы разбираетесь или, по крайней мере, готовы совершенствоваться, только тогда получится делать работу качественно и получать за нее хорошие деньги. Еще нужно учитывать, что люди в разных уголках земного шара действительно разные, и особенности делового общения с ними могут сильно отличаться. Например, с турками можно и нужно торговаться, чтобы получить адекватную цену, а при работе с европейским клиентом вы можете упустить заказ, потому что запросили слишком мало (он просто не поверит, что хороший специалист может так низко ценить свою работу). Поскольку именно вы являетесь специалистом по межкультурной коммуникации, то вам и придется разбираться в этих тонкостях и преодолевать свои стереотипы.
Сколько времени занимает работа?
У фрилансера нагрузка нерегулярная, бывают совершенно пустые дни, а бывает, работаешь по 12-16 часов в сутки. С учетом того, что одну неделю в месяц мы с женой где-нибудь путешествуем (в Европе все рядом, просто невозможно не ехать!), получается где-то 20-25 рабочих дней и 200 часов в месяц.
Сколько получается зарабатывать?
Мой рекорд – 352 доллара за день. Но такие заказы, конечно, бывают не каждый день. В среднем получается около 1800 евро в месяц.
Вау! Это гораздо выше того, что я слышал о заработках переводчиков.
Я думаю все дело в давлении среды. Я только когда в Европу переехал, начал нормально зарабатывать, хотя тем же самым мог сразу после института начать заниматься. Просто когда узнаёшь, что можно брать за час работы 50 евро, а не 10, начинаешь искать возможности.
Основные плюсы и минусы твоей удаленной работы?
Безусловный плюс – это большая свобода. Если хочется отдохнуть, то достаточно просто закрыть ноутбук и отключить телефон. И никто тебя не достанет с новыми заказами. Ну а главный минус – это, наверное, нестабильность заработка. Нет никаких гарантий, что завтра у тебя снова будет работа.
В целом можно сказать, что из большей свободы вытекает большая ответственность. Быть самому себе хозяином – это значит самому организовывать свое рабочее место, самому заниматься рекламой, самому выставлять счета и платить налоги, самому разбираться с претензиями клиентов. Вы несете полную ответственность за все свои действия, а ошибки часто оборачиваются недополученной прибылью или даже убытками. Если вы любите самостоятельность – то все это плюсы, если же нет, то, возможно, в шкуре фрилансера вам будет не очень уютно.
Дай, пожалуйста, советы тем, кто хотел бы начать.
Чтобы переводить удаленно, самое главное – это уметь переводить. Даже если вы в совершенстве знаете иностранный язык, это еще не значит, что вы хороший переводчик. Это именно отдельное умение, такое же, как говорение, чтение, слушание и письмо. Если вы раньше не переводили, то хороший вариант приобрести опыт – участие в волонтерских проектах. Но, в общем, это дело наживное. Если вы готовы не сдаваться и работать над текстом, пока не будете на 100% уверены, что правильно поняли смысл и адекватно его передали – то довольно скоро станете нарасхват.
Также нужно быть готовым тратить время на то, чтобы создать постоянный поток заказов, а затем его поддерживать. У меня это в свое время заняло два месяца. Есть множество сайтов, где переводчики и их клиенты находят друг друга. Основной российский ресурс – это, пожалуй, www.trworkshop.net, а международный – www.proz.com.
Стоит освоить современные компьютерные программы, облегчающие перевод, так называемые CAT (ComputerAssistedTranslation). Автоматические переводчики еще не скоро вытеснят людей из этой сферы деятельности, и качество их переводов еще долго будет давать обильную пищу для шуток, но есть множество программ, использование которых ускоряет перевод и обеспечивает его более высокое качество.
Важный вопрос для человека, начинающего работать удаленно – «Получу ли я оплату за выполненную работу?» Тут важно не впадать в крайности. С одной стороны, смириться с тем, что риск неизбежен, и понять, что большинство участников рынка переводческих услуг честные люди, такие же как и вы сами. С другой – не пренебрегать мерами предосторожности и научиться вычислять мошенников. То есть найти баланс между абсолютной доверчивостью и паранойей.
Желаю всем удачи и щедрых клиентов!
Женя Марусик, переводчик, автор курса «Как переводчику-фрилансеру зарабатывать более 1000 евро в месяц»,